北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn) 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

 我國一直都是一個(gè)石油消耗大國,而長(cháng)期的石油消耗,使中國也成為全球最大的石油進(jìn)口國之一,自我國加入WTO以來(lái),中國和國外在石油貿易上有著(zhù)廣泛的往來(lái),而石油進(jìn)口也加劇了這種貿易往來(lái),就國內市場(chǎng)對石油的需求而言,石油國際貿易化會(huì )日益密切,而對的需求也急劇增加。

石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)

       在國際貿易中起著(zhù)關(guān)鍵作用,有利于促進(jìn)石油貿易,而對石油英語(yǔ)翻譯需求的增加同時(shí)對的要求也越來(lái)越高,因為石油英語(yǔ)翻譯本身就是一個(gè)專(zhuān)業(yè)性極強的工作,對專(zhuān)業(yè)背景和語(yǔ)言能力都有著(zhù)極高的要求,那石油英語(yǔ)又有哪些特點(diǎn)需要在翻譯過(guò)程中遵循呢?今天就來(lái)簡(jiǎn)單介紹一下石油英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn):

1、石油英語(yǔ)翻譯的跨學(xué)科性

       與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制,石油化工,油氣地質(zhì),勘探、測井、鉆井設備,油氣田開(kāi)發(fā)及開(kāi)采,油田化學(xué),海洋石油技術(shù),石油經(jīng)濟,計算機應用等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語(yǔ)翻譯是跨化工、地質(zhì)、機械、物理、數學(xué)、計算機等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語(yǔ)也是包羅萬(wàn)象。常用詞匯中,如屬于地質(zhì)學(xué)詞匯的limestone reef(石灰巖礁),sedimentary rock(沉積巖)等;所以石油英語(yǔ)翻譯需要講究一定的科學(xué)性。

2、石油英語(yǔ)翻譯中抽象名詞的廣泛使用

       石油英語(yǔ)翻譯常常要通過(guò)抽象思維的邏輯性和概念化語(yǔ)言,來(lái)達到表述準確、簡(jiǎn)潔和邏輯謹。這些名詞都是在動(dòng)詞基礎上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后綴構成,或形容詞基礎上添加后綴-bility等構成的。抽象名詞可以增加文章的嚴肅感和莊重感,比較適合表達復雜而又精細的概念。

石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)

3、石油英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性

       在石油英語(yǔ)翻譯當中,會(huì )頻繁使用縮略語(yǔ)如OPEC(石油輸出國組織),SPE(石油工程師協(xié)會(huì )),OIP(地下原油儲量),FVF(地層體積系數),LPG(液化汽油氣)等等。以上都是以每個(gè)詞的首字母構成縮寫(xiě)詞。在石油英語(yǔ)翻譯里面,還有另一種縮略形式,提取單詞的一部分,可以稱(chēng)為縮寫(xiě)詞。比如:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(吸收),pr=pressure(壓力)等??s寫(xiě)詞在石油英語(yǔ)中用得極其頻繁,常常是重要機構名稱(chēng)、單位名稱(chēng)、常用設備等的縮寫(xiě),以便提高信息交換的效率。

4、石油英語(yǔ)翻譯的構詞特點(diǎn)

       石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)比較龐雜,難于掌握,包含著(zhù)大量的派生詞、復合詞、混成詞,同時(shí)這也是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構成特點(diǎn)。派生詞是詞根加上前綴或后綴組成的。通過(guò)前綴與后綴重新組合,石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)獲得很強的派生能力,這是石油英語(yǔ)翻譯詞匯的構詞最大特點(diǎn)之一;而混成詞這種構詞法比較特殊,是將兩個(gè)單詞中在讀音(或拼寫(xiě))上比較適于疊合的部分進(jìn)行組合,從而構成一個(gè)新詞。在石油英語(yǔ)翻譯術(shù)語(yǔ)中,較多情況下是取第一個(gè)詞的前半部分與完整個(gè)第二個(gè)詞組合構成的。

石油英語(yǔ)翻譯有什么特點(diǎn)

5、石油英語(yǔ)的翻譯策略

       石油英語(yǔ)翻譯的策略一就是常用的直譯,直譯的最大優(yōu)點(diǎn)就在于能夠完整地傳表達原文意義,重現原文的風(fēng)格。直譯是應用英語(yǔ)翻譯中的主要方法,同樣也適用于石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯;策略二就是意譯, 直譯的方法雖然簡(jiǎn)單,卻存在一定的局限性,有時(shí)采取直譯可能使譯文啰嗦冗長(cháng),而且晦澀難懂,更甚時(shí)不能正確傳達源語(yǔ)言的意義。如果譯者不對原文的具體情況加以考慮,卻只是一味地去進(jìn)行直譯,則必然會(huì )走進(jìn)誤區,造成誤譯和錯譯。如此以來(lái),意譯法就適于用來(lái)處理構詞形式比較復雜的術(shù)語(yǔ)了。所以,在對石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí),一定要把握好詞義的選擇。此外,石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯既要符合漢語(yǔ)的習慣,更要符合科技詞匯的規范。

 以上就是石油英語(yǔ)翻譯中的幾大特點(diǎn),石油英語(yǔ)翻譯涉及面非常廣泛,且專(zhuān)業(yè)性強,具有很強的時(shí)效性,無(wú)論是石油勘探,鉆井技術(shù)還是石油法律條文,石油貿易等無(wú)不需要采用專(zhuān)業(yè)對等的語(yǔ)言形式來(lái)傳達原文信息。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线