2018年11月19日,由中國外文局指導,中國翻譯協(xié)會(huì )主辦的改革開(kāi)放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng )新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )在北京國際會(huì )議中心開(kāi)幕。大會(huì )以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想為指南,以服務(wù)改革開(kāi)放、推動(dòng)翻譯語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng )新為主旨,致力于搭建國內外語(yǔ)言服務(wù)合作與交流的平臺,促進(jìn)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)更好地服務(wù)改革開(kāi)放,服務(wù)國際傳播與對外話(huà)語(yǔ)體系建設,服務(wù)中外交流大局。
來(lái)自中央國家機關(guān),全國各地以及美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機構以及行業(yè)組織商會(huì )等領(lǐng)域的代表參加會(huì )議。
中共中央宣傳部國際聯(lián)絡(luò )局局長(cháng)張燁出席大會(huì )并致辭,他在致辭中指出,要堅定文化自信,讓中國話(huà)語(yǔ)加速走向世界,相信帶有中國印記的新概念、新范疇、新表述順應時(shí)代潮流、符合各方期待,必將促進(jìn)人類(lèi)文明成果的豐富和發(fā)展;要注重世界維度,讓中國話(huà)語(yǔ)貼近受眾。翻譯是世界溝通的工具,應當從世界維度切入,注重譯文的視野和格局,強化與受眾的關(guān)聯(lián)度;要適應傳播變化,讓中國話(huà)語(yǔ)緊跟信息時(shí)代。新時(shí)代翻譯工作要順應傳播手段日新月異的發(fā)展變化,深入研究新媒體條件下受眾的審美心理、接受習慣,使話(huà)語(yǔ)轉換更符合新媒體的傳播特點(diǎn),讓中國話(huà)語(yǔ)更接地氣更有溫度、更有味道。
出席大會(huì )的中國外文局副局長(cháng)方正輝在致辭中指出,一要整合中國外文局翻譯資源、聚攏國內外資源、健全完善對外話(huà)語(yǔ)翻譯、研究會(huì )商發(fā)布機制、翻譯人才評價(jià)與繼續教育研修機制以及翻譯行業(yè)服務(wù)與管理機制,努力構建系統完善的對外傳播翻譯矩陣和工作格局,形成以點(diǎn)帶面的輻射效應,在國際傳播能力與對外話(huà)語(yǔ)體系建設中發(fā)揮積極帶動(dòng)作用。??二要高度重視現代信息技術(shù)的發(fā)展和有效運用。以信息技術(shù)為支撐充分發(fā)掘利用外文局70多年來(lái)積累的多語(yǔ)種翻譯業(yè)務(wù)優(yōu)質(zhì)成果,搭建專(zhuān)業(yè)化、規范化、多語(yǔ)種人工智能翻譯及數據資源服務(wù)平臺,努力提高翻譯工作的質(zhì)量、效率和現代化水平,為翻譯與對于話(huà)語(yǔ)建設提供技術(shù)支撐和服務(wù)。??三要下大力氣抓好翻譯人才隊伍建設,人才是第一生產(chǎn)力,發(fā)揮中國翻譯協(xié)會(huì )等所屬機構在翻譯人才研修培訓和繼續教育中的作用,依托高端翻譯人才培訓、國際翻譯家研修、中國特色話(huà)語(yǔ)對外翻譯研修等專(zhuān)業(yè)活動(dòng),努力打造一支政治過(guò)硬、翻譯本領(lǐng)高強、具有國際視野和開(kāi)拓精神的多語(yǔ)種復合型翻譯人才隊伍。
中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)周明偉在大會(huì )講話(huà)中強調,翻譯工作者首先要提高政治站位,進(jìn)一步增強責任感和使命感。要以習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想和黨的十九大精神為指導,切實(shí)增強“四個(gè)意識”堅定“四個(gè)自信”,自覺(jué)擔當起同大國由大到強發(fā)展過(guò)程中相適應的實(shí)力和水平;二是把握新形勢下翻譯工作專(zhuān)業(yè)規律,與時(shí)俱進(jìn)的提高專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和能力,掌握新知識,熟悉新領(lǐng)域,不斷豐富知識結構,提升業(yè)務(wù)水平和業(yè)務(wù)能力,不斷使我們整體翻譯界的能力和水平上高原、攀高峰。三是堅持創(chuàng )新精神。真正做到翻譯出讓國際社會(huì )更容易聽(tīng)懂理解的語(yǔ)言,讓世界了解中國,要具備特有的敏感好奇心和學(xué)習精神、學(xué)習能力,不斷解放思想、更新觀(guān)念、拓展視野、適應新環(huán)境、結合新技術(shù)、匹配新業(yè)態(tài)、占領(lǐng)新高地,講好新時(shí)代中國故事,傳播好中國聲音,在促進(jìn)中國與外部世界各國人民的交流和人文交流互鑒的偉大事業(yè)中做出應有貢獻。
國際翻譯家聯(lián)盟主席凱文·夸克(Kevin Quirk)專(zhuān)程來(lái)京出席大會(huì )并致辭。他在致辭中談到,40年前中國開(kāi)始改革開(kāi)放,中國翻譯協(xié)會(huì )見(jiàn)證了中國發(fā)生的變化,同時(shí)中國翻譯事業(yè)為中國的改革開(kāi)放做出了巨大貢獻。未來(lái)我們相信中國翻譯同仁還會(huì )在“一帶一路”倡議中做出更多貢獻,提供更多高質(zhì)量服務(wù),中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )讓中國在世界上發(fā)光。
大會(huì )開(kāi)幕式上舉行了“中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專(zhuān)題庫”上線(xiàn)發(fā)布儀式。該庫是國內首個(gè)國家級重要政治詞匯對外翻譯標準化專(zhuān)題庫,為對外譯介習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想、講好中國故事、傳播好中國聲音提供多語(yǔ)種數據資源和基礎支撐,也是完善信息化時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)基礎設施、提升國際傳播能力與話(huà)語(yǔ)體系建設的有益成果。
開(kāi)幕式上還舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式,授予為促進(jìn)中外翻譯文化交流做出杰出貢獻的阿拉伯語(yǔ)翻譯家仲躋昆,日語(yǔ)翻譯家劉德有,西班牙語(yǔ)翻譯家湯柏生,德語(yǔ)翻譯家楊武能、宋書(shū)聲,波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君,法語(yǔ)翻譯家柳鳴九中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。另有173位翻譯專(zhuān)家被授予資深翻譯家稱(chēng)號。
中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)王剛毅主持大會(huì )開(kāi)幕式。
會(huì )議期間發(fā)布了《2018中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,較為系統總結了改革開(kāi)放40年來(lái)翻譯及語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展歷程和成就,全面深入分析了近兩年中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的最新發(fā)展,對行業(yè)發(fā)展面臨的問(wèn)題與挑戰提出了對策建議。會(huì )上還發(fā)布了《翻譯服務(wù) 口譯服務(wù)要求》團體標準及《語(yǔ)料庫通用技術(shù)規范》行業(yè)規范,對首批通過(guò)翻譯服務(wù)認證的企業(yè)進(jìn)行了認證授牌。
會(huì )議期間還組織了“習近平新時(shí)代中國特色社會(huì )主義思想對外翻譯與傳播”專(zhuān)題論壇、“新時(shí)代、新技術(shù)、新業(yè)態(tài)高峰論壇”等30多場(chǎng)研討活動(dòng)以及中國時(shí)政話(huà)語(yǔ)外譯高級研修、第30屆韓素音國際翻譯大賽頒獎典禮、語(yǔ)言服務(wù)專(zhuān)業(yè)培訓、行業(yè)招聘會(huì )等多項活動(dòng)。
中國翻譯協(xié)會(huì )年會(huì )是中國翻譯界一年一度的盛會(huì ),已成為全國翻譯界廣泛交流的平臺,并日益受到國際翻譯界的關(guān)注和參與。大會(huì )的成功召開(kāi)對于團結引領(lǐng)翻譯界緊緊圍繞新時(shí)代黨和國家工作大局,更好地服務(wù)國際傳播能力和對外話(huà)語(yǔ)體系建設,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象起到積極的推動(dòng)作用。