隨著(zhù)經(jīng)濟全球化的發(fā)展,世界各國的文化交流越來(lái)越密切。五千年悠久的歷史吸引著(zhù)大量的外國游客來(lái)中國旅游,從而帶動(dòng)了我國經(jīng)濟的發(fā)展。由于各國文化中存在著(zhù)差異,所以對譯員的要求還是比較高的,譯員對社會(huì )經(jīng)濟、歷史文化、風(fēng)俗習慣等方面也要有一定了解,這樣才有助于我們旅游資料的翻譯。但是譯員在對我國資料翻譯的時(shí)候,還是存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:拼寫(xiě)語(yǔ)法錯誤;措辭不當;濫用漢語(yǔ)拼音(中式英語(yǔ));文化信息處理不當等等。
旅游資料的翻譯是不同文化交流的重要環(huán)節。同時(shí),旅游文化中蘊涵著(zhù)各地的風(fēng)土人情、社會(huì )經(jīng)濟、歷史文化等都極具中華民族特色。因此,譯員在翻譯的時(shí)候,就需通過(guò)自己了解到的歷史文化和當地的風(fēng)土人情結合起來(lái),盡量把當地的特色及風(fēng)俗習慣給融入到翻譯中,讓中外的旅客能清晰地了解到我們的民族文化。有的譯者翻譯的譯文不能讓外國旅客了解到文中所想表達的意思,還有的譯者就是的文章是雜亂無(wú)章的,這樣不利于對資料的理解,還有的譯者就是強行把句子翻譯成中式英語(yǔ)。這樣就打不到,通過(guò)翻譯旅游資料來(lái)達到吸引游客的目的。比如用hang foot building來(lái)翻譯吊腳樓讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。
旅游資料的翻譯
雖然翻譯旅游資料應該以讀者為主,譯文為重,但是外國旅客注重的是其翻譯中呈現出的不同民族文化特色。因此在翻譯的過(guò)程中應盡量讓讀者看懂,并且盡量保持原文中的一些特色文化。譯文如果只按照原文直譯,那么就不僅讓讀者失去閱讀的興趣,而且也會(huì )讓外國友人不知所云。譯者應該采取適當地刪減來(lái)讓讀者能更加容易地接受,可以采用刪減法、類(lèi)比法、意譯法等。
典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠流長(cháng),富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉達原文信息,有時(shí)要作適當的文化轉換。如:“玉兔”英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤以為是玉做成的兔子。
旅游景點(diǎn)的翻譯
旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著(zhù)非常重要的作用。要求譯者最好是對中國的歷史文化,旅游地的歷史典故有充分的了解,有條件的話(huà)最好是能去當地進(jìn)行實(shí)地考察。拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產(chǎn)生親切感,激發(fā)他們游玩的興趣。中國擁有悠久地歷史,在這悠久地歷史中就會(huì )產(chǎn)生許多名人和典故,所以有很多旅游地都是和這些名人典故有著(zhù)密不可分的關(guān)系。為了讓外國游客能了解到這些典故,能玩得盡興,我們就要采用簡(jiǎn)單而又不失歷史的韻味,表達出來(lái)。
值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現象,在翻譯選詞時(shí)更應該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對應語(yǔ),并不是可以隨便調用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因為這是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為Yueyang Tower因為其形狀類(lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺、主席臺的建筑,故譯為the Tian An MenRostrurn。
中國綜合實(shí)力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外國游客到中國旅游,所以旅游資料的翻譯,需求量就劇增,國民水平的提高,出國旅游的需求量也劇增,所以就導致了旅游翻譯市場(chǎng)的需求的增加,譯者在翻譯的時(shí)候,一定要注意各個(gè)地方的風(fēng)俗習慣,要盡自己的最大努力讓游客玩得盡興,這樣我們的目標才算是圓滿(mǎn)地完成了。