西安,古稱(chēng)長(cháng)安,是“絲綢之路”的起點(diǎn)城市,也是“一帶一路”的核心區,,西周、秦、西漢、新莽、東漢、西晉、前趙、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐13個(gè)王朝在此建都,所以西安與北京,洛陽(yáng),南京并稱(chēng)“中國四大古都”,在1981年被聯(lián)合國教文組織評為“世界歷史名城”,至此,西安走出了中國,站在世界的舞臺上,我們去國外旅游時(shí)經(jīng)??吹健癤ian”這個(gè)單詞,很多人會(huì )高興地把它翻譯成“西安”,熟不知這就鬧了笑話(huà),我們都知道國外大部分地區均信仰基督教,而“Xian”在英語(yǔ)中是基督教徒的縮寫(xiě),而不是“西安”的意思,“西安”在英語(yǔ)中的正確表達是“Xi'an”,中間多了一點(diǎn)。
在英語(yǔ)的世界中最奇怪的字母莫過(guò)于“X”,因為它在生活中無(wú)處不在,比如
1.在醫院時(shí)
X-ray=X光,Ray:射線(xiàn)光纖
2.在考卷和作業(yè)上
xmark=錯號,checkmark=對號
3.在生物課上
Xchromosome=X染色體,chromosome染色體
4.在電影院
X-ratedfilm=限制級電影(國外的電影分級,那些很黃很暴力、只適合18歲以上成年人看的電影叫X級電影)
5.在媒體上
GenerationX=X一代(縮寫(xiě)為GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱們常說(shuō)的80后、90后差不多)
6.在交際中
MsX=某女士,Dr.X=某醫生、某博士
由此可見(jiàn),”X”在我們的生活真的是無(wú)處不在.