北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
你還在把“Xian”翻譯成“西安”嗎 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

西安,古稱(chēng)長(cháng)安,是“絲綢之路”的起點(diǎn)城市,也是“一帶一路”的核心區,,西周、秦、西漢、新莽、東漢、西晉、前趙、前秦、后秦、西魏、北周、隋、唐13個(gè)王朝在此建都,所以西安與北京,洛陽(yáng),南京并稱(chēng)“中國四大古都”,在1981年被聯(lián)合國教文組織評為“世界歷史名城”,至此,西安走出了中國,站在世界的舞臺上,我們去國外旅游時(shí)經(jīng)??吹健癤ian”這個(gè)單詞,很多人會(huì )高興地把它翻譯成“西安”,熟不知這就鬧了笑話(huà),我們都知道國外大部分地區均信仰基督教,而“Xian”在英語(yǔ)中是基督教徒的縮寫(xiě),而不是“西安”的意思,“西安”在英語(yǔ)中的正確表達是“Xi'an”,中間多了一點(diǎn)。

55.jpg

在英語(yǔ)的世界中最奇怪的字母莫過(guò)于“X”,因為它在生活中無(wú)處不在,比如

1.在醫院時(shí)

X-ray=X光,Ray:射線(xiàn)光纖

2.在考卷和作業(yè)上

xmark=錯號,checkmark=對號

3.在生物課上

Xchromosome=X染色體,chromosome染色體

4.在電影院

X-ratedfilm=限制級電影(國外的電影分級,那些很黃很暴力、只適合18歲以上成年人看的電影叫X級電影)

5.在媒體上

GenerationX=X一代(縮寫(xiě)為GenX,是指1961年-1981年出生的那一代人,和咱們常說(shuō)的80后、90后差不多)

6.在交際中

MsX=某女士,Dr.X=某醫生、某博士

由此可見(jiàn),”X”在我們的生活真的是無(wú)處不在.




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线