北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
發(fā)展中國特色翻譯學(xué) 唱響新時(shí)代中國聲音 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

翻譯學(xué)科建設肇始于1987 年全國翻譯理論研討會(huì )。過(guò)去的30多年間,翻譯學(xué)科在爭議與矛盾中呈現出蓬勃發(fā)展之勢,翻譯學(xué)界整體呈現出學(xué)科自覺(jué)、理論自覺(jué),翻譯學(xué)術(shù)研究隊伍不斷壯大,學(xué)術(shù)研究空間不斷拓展,翻譯人才培養取得了良好的成績(jì),翻譯學(xué)科的社會(huì )認可度逐步提升,中國翻譯學(xué)者的國際影響力逐步增強。全球化、世界一體化不僅為翻譯提供了廣闊的發(fā)展前景,也為其賦予了更加宏大的使命。翻譯是推動(dòng)人類(lèi)文化進(jìn)步的重要力量,新時(shí)代的歷史方位也為翻譯學(xué)研究提出了更高的要求:不僅要關(guān)注翻譯理論與實(shí)踐問(wèn)題,也要主動(dòng)肩負服務(wù)國家戰略的重任。新時(shí)代背景下,翻譯學(xué)研究要確立“三新”意識,立足中國,放眼世界,從宏觀(guān)、中觀(guān)和微觀(guān)三個(gè)層次,系統化推進(jìn)翻譯學(xué)研究向著(zhù)更高的目標發(fā)展。

  新?lián)?服務(wù)國家戰略 參與全球治理

  新時(shí)代的翻譯研究與實(shí)踐不只是為實(shí)現不同文化之間的溝通和交流架起一座“橋梁”,也不僅在為社會(huì )發(fā)展、經(jīng)濟建設、保護文化多樣性服務(wù),廣大的翻譯人員正在通過(guò)自己的工作直接或者間接參與全球治理。

  中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,在國際社會(huì )扮演著(zhù)越來(lái)越重要的角色,承擔起越來(lái)越重要的責任,然而,中國的國際話(huà)語(yǔ)權卻與經(jīng)濟發(fā)展很不相符。黨的十九大報告提出,推進(jìn)國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力。講好中國故事,傳播好中國聲音,就是一個(gè)話(huà)語(yǔ)主動(dòng)建構的過(guò)程,通過(guò)闡釋中國立場(chǎng)和中國經(jīng)驗,貢獻中國智慧和中國方案,推動(dòng)全球治理體系深刻調整,朝著(zhù)構建人類(lèi)命運共同體的方向發(fā)展。要清除不同文化的藩籬、不同語(yǔ)言帶來(lái)的誤解,就必須實(shí)現話(huà)語(yǔ)在不同文化環(huán)境之間的自由轉換,翻譯的重要性不言而喻。

  中國參與全球治理尚處于初級階段,還面臨著(zhù)諸多方面的限制與瓶頸,而人才問(wèn)題則是關(guān)鍵性問(wèn)題。參與全球治理需要一大批熟悉黨和國家方針政策,了解我國國情,具有全球視野,熟練運用外語(yǔ),通曉國際規則,精通國際談判的專(zhuān)業(yè)人才。毋庸置疑,國家實(shí)施全方位“走出去”戰略,對翻譯人才培養提出了更高的要求。翻譯學(xué)科建設要從增強國家文化軟實(shí)力和提升國際傳播能力、國際影響力的戰略高度出發(fā),把復合型、專(zhuān)業(yè)型翻譯人才的培養和提高翻譯能力作為一項長(cháng)期、系統、戰略性的工作,從學(xué)科設置、資源配置、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)規劃與管理、翻譯水平評價(jià)體系等諸多方面進(jìn)行統籌規劃、科學(xué)布局,而翻譯學(xué)研究也要具有超越學(xué)科的開(kāi)放性,具備國際性的寬闊視野,以國家戰略為創(chuàng )新的強勁動(dòng)力,主動(dòng)承擔起新時(shí)代發(fā)展賦予的社會(huì )責任和歷史使命。

  新追求:推進(jìn)譯學(xué)體系化 提升國際話(huà)語(yǔ)權

  任何一門(mén)學(xué)科的形成和確立都要經(jīng)過(guò)學(xué)術(shù)界的認可,而穩固其學(xué)科地位,享有充分的話(huà)語(yǔ)權,既需要有核心的理論體系和實(shí)踐成果,也需要有保證其持續發(fā)展的外部條件。經(jīng)過(guò)幾十年的建設與發(fā)展,翻譯學(xué)科建立了行業(yè)協(xié)會(huì )團體,擁有專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)期刊,在高等教育體系內部有專(zhuān)門(mén)的系科、研究所、教授、研究生等。雖然外部條件一派繁榮,但是,羽翼未豐的翻譯學(xué)科內部仍然有很多問(wèn)題。

  一方面,過(guò)去的30多年,西方翻譯理論紛至沓來(lái),國內翻譯界加快了追趕國際翻譯學(xué)界的步伐。這場(chǎng)大規模的“理論補課”大大縮小了國內在學(xué)術(shù)研究上與國外的差距,啟發(fā)了國內學(xué)者進(jìn)行譯學(xué)研究的思維,贏(yíng)得了與國外同行對話(huà)與交流的機會(huì ),提升了我國翻譯界的學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)權。但是,學(xué)術(shù)話(huà)語(yǔ)的形成都是立足于特定的文化場(chǎng)域、思維結構與本土實(shí)踐的基礎之上,一些國外理論在譯介的過(guò)程中也出現了水土不服,甚至停滯不前的尷尬,而學(xué)界對我國傳統譯論的研究缺乏系統性和傳承性,中國特色翻譯理論的創(chuàng )新與發(fā)展還處于初始階段。

  另一方面,“泛譯學(xué)學(xué)科化”的傾向雖然不斷拓寬翻譯研究的疆界,使得翻譯學(xué)與社會(huì )學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科之間相互滲透,卻造成了翻譯研究中“學(xué)”與“術(shù)”的徹底分野——“學(xué)”強勢擴張,“術(shù)”相對萎縮,翻譯學(xué)科的獨立性、邊緣化問(wèn)題不斷困擾著(zhù)翻譯學(xué)界,翻譯學(xué)科“自成體系”的夙愿正經(jīng)受著(zhù)其他學(xué)科的擠壓和翻譯內部喧囂之陣痛。

  話(huà)語(yǔ)是一種權力結構,翻譯理論研究是一種話(huà)語(yǔ)構建,唯有自成邏輯體系的話(huà)語(yǔ)建設才能體現出學(xué)科的內在張力和外部影響力。中國傳統譯學(xué)與國外翻譯研究屬于不同的話(huà)語(yǔ)系統。新時(shí)代背景下,中國翻譯學(xué)研究要樹(shù)立文化自信、理論自信、話(huà)語(yǔ)自信,進(jìn)一步廓清翻譯學(xué)科的邊緣與界限,回歸翻譯學(xué)的本體認知與研究。兼容并包,充分吸收和借鑒國外翻譯理論的有益成果,熟悉國際主流的翻譯話(huà)語(yǔ),批判性地繼承中國文化傳統、哲學(xué)傳統,進(jìn)一步豐富和完善前人的研究成果。理順現有譯學(xué)研究與話(huà)語(yǔ)建設的邏輯關(guān)系,實(shí)現“秉承中國譯學(xué)傳統、借鑒西方研究成果、總結中國翻譯實(shí)踐”三個(gè)維度的多元融合,從而產(chǎn)生出原創(chuàng )性、本土化、體系化的研究成果,建立自己的現代性知識話(huà)語(yǔ)體系,搭建起與國外學(xué)者平等對話(huà)交流的平臺,真正走出“學(xué)術(shù)失語(yǔ)”的困境。

  新作為:立足中國翻譯實(shí)踐 創(chuàng )建協(xié)同創(chuàng )新合作機制

  中國翻譯實(shí)踐是中國特色翻譯學(xué)研究的源頭活水。中國的翻譯學(xué)研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國大地,有效解決中國翻譯實(shí)踐中的重大現實(shí)問(wèn)題。主觀(guān)上忽略解釋和解決實(shí)踐中出現的新現象和新問(wèn)題,所謂的“體系化”構建將失去應有的學(xué)術(shù)內涵價(jià)值,剩下的只是空頭的概念與理論軀殼。

  翻譯實(shí)踐活動(dòng)隨著(zhù)社會(huì )需求而變化。新時(shí)代的翻譯實(shí)踐中舊有的矛盾并未消解,而新涌現的問(wèn)題也應接不暇。隨著(zhù)“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),翻譯實(shí)踐正從傳統的文學(xué)翻譯向新興的應用型翻譯大規模拓展、延伸,但文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區隔依舊存在。工作量巨大、主題廣泛、語(yǔ)種繁多、時(shí)間緊迫是全球化時(shí)代翻譯的常態(tài),大數據、人工智能、云計算等技術(shù)的發(fā)展,翻譯業(yè)態(tài)的變化,工作方式與情境的變革,越來(lái)越快速地改變著(zhù)中國翻譯行業(yè)的現狀。職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、信息化帶來(lái)的翻譯實(shí)踐的變化,正在考驗著(zhù)翻譯理論的根基與價(jià)值……當然,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐都是翻譯自成體系建設之“源”,本土翻譯、中國實(shí)踐中所遭遇的新問(wèn)題、新情況,不僅為翻譯體系化的構建帶來(lái)了挑戰,也為翻譯的學(xué)術(shù)研究帶來(lái)更多創(chuàng )新的機遇,中國的翻譯學(xué)研究更應該腳踏實(shí)地,胸懷理想,直面問(wèn)題,在提升理論水平和服務(wù)實(shí)踐需要方面下更大的功夫。

  翻譯學(xué)科內部,理論與實(shí)踐脫節的現象由來(lái)已久。要融通兩者,就要打破學(xué)術(shù)“象牙塔”與政府實(shí)務(wù)部門(mén)、翻譯機構、企業(yè)之間的界限,探索學(xué)術(shù)機構體制機制改革的新思路,構建學(xué)科、政府、企業(yè)、市場(chǎng)要素互動(dòng)的新模式,建立起協(xié)同創(chuàng )新的合作機制。翻譯學(xué)研究要對接國家發(fā)展戰略,就應該重視國際化協(xié)同和跨行業(yè)合作,提高人才培育的國際化水平,提升學(xué)術(shù)成果的運用水平與實(shí)際成效。翻譯學(xué)研究要服務(wù)地方發(fā)展戰略,就應該加強校企協(xié)同機制建設,搭建校企聯(lián)合創(chuàng )新平臺,共建研究中心、創(chuàng )新基地、社會(huì )實(shí)踐基地等,實(shí)現學(xué)術(shù)研究成果的本地化轉化。積極開(kāi)展區域經(jīng)濟合作與發(fā)展的國際性論壇,加強國際合作與交流,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)合作項目在區域、本地落地生根。實(shí)現校企雙方互惠互利,共同發(fā)展。新時(shí)代要立足于中國實(shí)踐,通過(guò)體制機制的變革與創(chuàng )新,全方位、綜合化開(kāi)展學(xué)術(shù)研究、人才培養、國際交流、社會(huì )服務(wù)等,推進(jìn)翻譯學(xué)理論體系與人才培養創(chuàng )新模式的逐步形成。

  新?lián)?、新追求、新作為是中國特色翻譯學(xué)研究的三個(gè)不同但相互關(guān)聯(lián)的層次。唱響新時(shí)代的“中國聲音”,正是中華文化和當代中國翻譯學(xué)科獲得現代性發(fā)展的內在要求,也是克服幾十年來(lái)束縛中國翻譯學(xué)術(shù)思想發(fā)展的“譯學(xué)挪用”思維慣性的現實(shí)途徑。新時(shí)代的發(fā)展進(jìn)程為中國特色翻譯學(xué)研究提供了良好的機遇和條件,翻譯學(xué)者需要和全國廣大哲學(xué)社會(huì )科學(xué)工作者一起,自覺(jué)努力,潛心研究,以“立足中國、借鑒國外,挖掘歷史、把握當代,關(guān)懷人類(lèi)、面向未來(lái)”的思路,謀求自身的理論發(fā)展,在服務(wù)國家戰略需求、推進(jìn)學(xué)術(shù)體系化以及追求學(xué)術(shù)自身價(jià)值之間保持良性的平衡。

 

  (作者單位:南京師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院)

          作者簡(jiǎn)介                

姓名:胡波 董曉波 




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线