要想成為一名出色的翻譯員,必須要清楚并掌握以下這四點(diǎn):
1、翻譯動(dòng)機 ?;仡欀袊g史,特別是近一個(gè)世紀以來(lái)的翻譯史,我們可以看到,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì )變革或思想文化運動(dòng)緊密地結合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們在明確的翻譯動(dòng)機推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),起著(zhù)推動(dòng)社會(huì )變革或思想文化運動(dòng)的積極作用。
2、確定方向,打好基礎。很多人認為,只有學(xué)習外語(yǔ)的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當前全球經(jīng)濟一體化的背景下,顯然這種想法是錯誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來(lái)講,主要還是以實(shí)用的電子、汽車(chē)、機械、石油、化工、財經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才,不僅僅要求外語(yǔ)功底好,同時(shí)還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識,如果僅僅是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應該根據自己的興趣愛(ài)好專(zhuān)心學(xué)習某一個(gè)領(lǐng)域。只有在某一個(gè)領(lǐng)域鉆研久了,才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時(shí)得到提升。
3、耐心研究,力求專(zhuān)業(yè)。當我們閱讀一些文章時(shí),碰到不懂的地方或者不認識的字可以略過(guò),因為這樣并不影響我們對文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認的地方都應該去研究。所謂的研究不是指簡(jiǎn)單的查查字典,或者在網(wǎng)絡(luò )上搜一搜,而是應該知道其準確的用法,真實(shí)的含義,有時(shí)甚至需要請教行業(yè)內專(zhuān)家進(jìn)行指導。經(jīng)常聽(tīng)到一些朋友說(shuō),翻譯做到一定階段就會(huì )遇到瓶頸。但是我們認為,可以通過(guò)不斷的學(xué)習和研究去解決這一瓶頸。通過(guò)不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。
4、精益求精,關(guān)注細節。翻譯工作的質(zhì)量最終體現在譯文的字字句句上,甚至是標點(diǎn)符點(diǎn)上。在細節方面尤為需要注意。那么我們如何分辨譯文的好壞呢?譬如兩位譯員的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯員是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語(yǔ)境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定語(yǔ)境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優(yōu)譯法的。