在整個(gè)的英語(yǔ)學(xué)習階段,英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)綜合能力中至關(guān)重要的一環(huán),也是以后從事英語(yǔ)相關(guān)職業(yè)中必須具備的基本能力之一,而且,在當今全球國際化的背景下,英語(yǔ)是一門(mén)通用語(yǔ)言,那么英語(yǔ)翻譯就是實(shí)現語(yǔ)言之間相互轉化的重要橋梁,但是英語(yǔ)翻譯水平有高有低。以中國和西方國家為例,除了對中西方文化的了解會(huì )影響到英語(yǔ)翻譯能力的提升外,英漢語(yǔ)言的不同也同樣會(huì )造成一定的影響。從基礎上來(lái)講,比如說(shuō)中學(xué)生,提高翻譯能力不僅能幫助他們鞏固所學(xué)的英語(yǔ)知識,也能幫助他們逐漸形成真正的英語(yǔ)思維能力,進(jìn)而用地道的英語(yǔ)。因此,如何提高英語(yǔ)翻譯能力在英語(yǔ)教學(xué)中占據了非常關(guān)鍵的地位。
首先,我們要對當代高中生的英語(yǔ)水平有個(gè)大致的了解,以下是我的一些觀(guān)點(diǎn):在普通高中,特別是三四線(xiàn)城市及其以下的學(xué)校,英語(yǔ)基礎不扎實(shí)是一個(gè)普遍的現象,學(xué)生們往往讀開(kāi)不了口,寫(xiě)動(dòng)不了手,聽(tīng)也聽(tīng)不懂,尤其是對詞匯的積累和語(yǔ)法的綜合應用能力非常薄弱。很多學(xué)生進(jìn)入了一個(gè)很大的誤區,他們認為多認識幾個(gè)單詞就能把翻譯做好,把英語(yǔ)學(xué)好。因此,如何幫助學(xué)生走出這個(gè)誤區,如何正確使用英語(yǔ)語(yǔ)法結構和如何使用地道的英語(yǔ)表達出恰當的中文意思正是我們在教學(xué)中所要達到的目標。下面通過(guò)對英語(yǔ)學(xué)習中幾個(gè)方面的分析,我們可以發(fā)現如何達到這個(gè)目標。
1 學(xué)好并鞏固語(yǔ)言基礎知識,對于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言特性有全面的掌握
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,如果語(yǔ)言基礎知識掌握得不扎實(shí),一定會(huì )影響到翻譯的重要性,因此,學(xué)生們一定要通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和閱讀了解到英語(yǔ)這門(mén)外語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
首先,在學(xué)習詞匯的過(guò)程中,我們不僅要讓學(xué)生學(xué)會(huì )它們的拼寫(xiě)和發(fā)音,還要讓學(xué)生學(xué)會(huì )如何恰當地運用詞匯和組織詞匯,對于一些常見(jiàn)的習語(yǔ)和諺語(yǔ)的意思,文化內涵和感情色彩要有一定的認識。另外,對于一些高頻率出現的詞匯需要進(jìn)一步了解它們的語(yǔ)言特性。
其次,在語(yǔ)法的學(xué)習中,要熟悉和靈活運用英語(yǔ)的各種句型。我們要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,語(yǔ)法的不同使用也能表現出不同的文化習慣,這樣,我們認真去鉆研每個(gè)句子,才能提高我們的英語(yǔ)翻譯能力。
再次,英語(yǔ)閱讀是貫穿整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習的一個(gè)重要環(huán)節,也對英語(yǔ)翻譯能力起著(zhù)至關(guān)重要的作用。我們在閱讀英語(yǔ)材料的時(shí)候,要注意題材的多樣性,涉及各個(gè)領(lǐng)域的如文學(xué)作品、新聞紀實(shí)等方面的內容我們都應該認真學(xué)習,去品味其中所蘊含的文化背景知識。
2 了解中西方文化之間的差異
英語(yǔ)翻譯講白了就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉化的過(guò)程。但如何轉化或如何轉化得非常漂亮,這是很難的。在這一點(diǎn)上,中西方文化的差異起了重大的作用。因為文化風(fēng)俗,價(jià)值觀(guān)念和思維方式等方面的差異會(huì )造成人們對同一樣事物有不同的理解或產(chǎn)生很大的歧義,那么就容易造成翻譯上的誤差。比如,中西方信封的寫(xiě)法:在中國,習慣的書(shū)寫(xiě)順序是國名,省,市,縣,街道,最后才是收信人姓名;但在西方國家的書(shū)寫(xiě)順序恰好相反,所以在學(xué)習英語(yǔ)知識的同時(shí)一定要注意對英語(yǔ)文化知識的了解和掌握。同時(shí)在翻譯時(shí)我們要注意分析每個(gè)句子的文化背景,這樣才能達到最好的翻譯效果。
3 加強實(shí)踐,了解和掌握翻譯技巧
翻譯是一項創(chuàng )造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強的實(shí)踐性。任何英語(yǔ)翻譯者,不管是初級的還是高級的,都要講究科學(xué)性,初學(xué)者最好先找一些適合自己水平難度的且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習,翻譯后和人家的譯文進(jìn)行對比,看看自己的理解是否準確,自己的表達是否符合各方的語(yǔ)言習慣。然后從中找出不足并加以改正,但是也要注意到自身的優(yōu)點(diǎn),要加以發(fā)揚,并善于創(chuàng )新。除了以上所說(shuō)的,非常關(guān)鍵的一點(diǎn)就是一定要有反復訓練以及長(cháng)期的積累,我們才會(huì )獲得經(jīng)驗的積累。因此,翻譯者要通過(guò)大量的實(shí)踐,掌握一定的翻譯技巧,總結出適合自己的翻譯思路,才能真正地提升英語(yǔ)翻譯能力。
4 培養自信心
培養自信心也是對于翻譯教學(xué)的一種有益的補充。自信心對于任何人從事任何事情來(lái)說(shuō)都是非常重要的一環(huán),自信心是成功的必要條件,但是培養自信心之前我們要培養好耐心。每個(gè)人在人生的道路上都會(huì )碰到各種各樣的困難和挫折,在這種時(shí)候,自信心的高低就非常重要了。比如,在翻譯的時(shí)候我們通常會(huì )遇上個(gè)瓶頸,似乎腦子當機了,就是想不出很好的詞匯去表達出我們想要表達的意思,此時(shí)我們千萬(wàn)不能給自己壓力,而是需要有耐心慢慢思考和用強烈的自信心告訴自己我是可以想出來(lái)的,這樣,在心理上不斷地鼓勵自己,相信自己,相信成功的幾率是可以大幅度提高的。
5 結論
無(wú)論是對于學(xué)生還是譯員,翻譯教學(xué)要重成果而不是單重考試成績(jì),要從長(cháng)遠來(lái)看而不是只重眼前,要從根本抓起,從學(xué)生本位做起,學(xué)好基礎知識,掌握翻譯的基本理論,培養自信心,經(jīng)歷反復訓練以及長(cháng)期的積累,要循序漸進(jìn),隨著(zhù)時(shí)間的推移,一定會(huì )大有提高的。