北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
中國文學(xué)翻譯“走出去” 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

中國文學(xué)的對外譯介是中外文化交流的重要組成部分。近日,由上海外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院主辦的“中國現當代文學(xué)在海外的譯介與接受”國際研討會(huì )在滬召開(kāi)。

  觀(guān)察當代中國的窗口

  中國現當代文學(xué)的譯介、傳播與研究,為世界理解當代中國、促進(jìn)中外人文交流,發(fā)揮了重要作用。上海外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng)張峰表示,中國現當代文學(xué)反映了當代中國人的生活、思想、情感,是當代中國人經(jīng)驗世界、心靈世界的生動(dòng)寫(xiě)照?;仡欀袊膶W(xué)作品在歷史上,尤其是改革開(kāi)放以來(lái)在海外翻譯、推介與接受的歷程,不僅有利于促進(jìn)翻譯界、出版界和學(xué)術(shù)界的溝通,加強作家、翻譯家、評論家和讀者的對話(huà)與交流,還能推動(dòng)中國現當代文學(xué)的譯介與研究,思考中國文學(xué)、文化如何走向世界,促進(jìn)中國文學(xué)走進(jìn)國外讀者的閱讀視野與內心世界。

  中國現當代文學(xué),是世界觀(guān)察當代中國的窗口。上海外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院院長(cháng)查明建提出,較之其他媒介,文學(xué)是溝通心靈、增進(jìn)不同國家人民相互了解的最佳渠道。因為語(yǔ)言的隔閡,中國現當代文學(xué)不能直接為海外讀者所閱讀,需要借助翻譯。中國現當代文學(xué)的譯介有兩個(gè)系統,即國內譯者的翻譯以及海外漢學(xué)家和翻譯家的翻譯。海外中國現當代文學(xué)的譯介與接受,是中國文學(xué)“走出去”研究的重要組成部分。對海外中國現當代文學(xué)的翻譯研究,不應局限在譯本層面翻譯策略(如歸化、異化、誤譯、刪改等)的研究,還應加強對譯本之外因素的研究。例如,海外譯者與中國現當代文學(xué)結緣的契機,譯者的文學(xué)觀(guān)與其翻譯選擇、翻譯策略的關(guān)系,譯者對所譯作品的推介策略與閱讀接受效果的關(guān)系,海外譯本的“當代中國形象”等方面的研究。

  尊重翻譯的內在規律

  美國翻譯家與漢學(xué)家葛浩文認為,翻譯應當具有包容性,而不應該產(chǎn)生分裂性。文學(xué)翻譯是有意義、有價(jià)值的,它于普通大眾有益,于文學(xué)事業(yè)有益,既能夠療愈心靈,又能夠促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。但翻譯是個(gè)辛苦的工作。作為原作者的“代言人”,譯者必須同時(shí)服務(wù)于原作者和譯文讀者。如何把握兩者之間的平衡,把翻譯真正做好,對譯者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是巨大的挑戰。

  在中國海洋大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)任東升看來(lái),翻譯是人類(lèi)出于交際需要,以不同語(yǔ)言符號系統為媒介的跨文化思維轉換和生產(chǎn)實(shí)踐。作為生產(chǎn)實(shí)踐的成果,翻譯產(chǎn)品或服務(wù)不僅具有市場(chǎng)屬性,受價(jià)值規律的影響,還具有非市場(chǎng)屬性。翻譯作為人類(lèi)的精神文化創(chuàng )造活動(dòng),屬于一種科學(xué)研究和藝術(shù)創(chuàng )作,有其內在規律。制度化翻譯與市場(chǎng)化翻譯共同構成了翻譯社會(huì )性的兩個(gè)層面,二者如同天平的兩個(gè)托盤(pán):翻譯的目的和文本類(lèi)型決定每個(gè)托盤(pán)中的重量,從而決定天平的傾斜度。譯本質(zhì)量評估不可單以市場(chǎng)效果為指標。國家翻譯實(shí)踐與面向市場(chǎng)的翻譯并非對立關(guān)系,而是互相補充的關(guān)系。

  尋找文化共同點(diǎn)

  文學(xué)譯介出版承載著(zhù)中國文化“走出去”的重任,其關(guān)鍵在于讓所譯作品“走進(jìn)去”,提高作品的接受度與翻譯質(zhì)量,改善出版和傳播策略。北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副教授王穎沖表示,傳統的文學(xué)譯介出版要積極與其他媒介互動(dòng),包括圖書(shū)與期刊的互動(dòng)、文學(xué)譯介與影視作品的互動(dòng)、紙質(zhì)出版媒介與網(wǎng)絡(luò )平臺的互動(dòng)。在經(jīng)濟全球化、數字化時(shí)代,互補和協(xié)調的出版模式有助于開(kāi)拓傳播渠道,助力中國文學(xué)“走出去”。從宣傳推廣角度看,譯本的暢銷(xiāo)離不開(kāi)圖書(shū)編輯、出版等部門(mén)的努力,同時(shí)也需要和譯入國的組織機構舉辦中國文化宣傳活動(dòng),增進(jìn)文化交流。

  文學(xué)作品的翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉換,也是一種跨文化行為。上海外國語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授李美認為,從提出中國文化“走出去”到現在,中國文學(xué)海外譯介的成就不可否認。要在異域文化中延續中國現當代文學(xué)作品的生命力,中國現當代文學(xué)必須克服語(yǔ)言、文學(xué)、宗教、審美等層面的多重障礙,提升作品在西方讀者群中的認可度。譯者應該是中立的,要站在東西方立場(chǎng)的共同根基上,尋求兩種文化的共同點(diǎn),使讀者有興趣進(jìn)一步了解東方文化。

  《今日中國文學(xué)》編輯部、美國俄克拉荷馬大學(xué)“中國文學(xué)翻譯檔案庫”、上海外語(yǔ)教育出版社參與協(xié)辦會(huì )議。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线