北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
AI翻譯替代人工,難!同傳譯員:飯碗穩得很 當前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

上周,在上海接連舉行了兩場(chǎng)高級別的會(huì )議——2018世界人工智能大會(huì )和中國國際工業(yè)博覽會(huì ),其主題論壇的屏幕上,除了PPT還多了一個(gè)新角色——科大訊飛的訊飛聽(tīng)見(jiàn),為現場(chǎng)提供語(yǔ)音識別和翻譯工作。然而,這場(chǎng)AI落地最直觀(guān)的“秀”卻在會(huì )議結束后引發(fā)巨大爭議。


工博會(huì )系列活動(dòng)之2018創(chuàng )新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì )議(IEID)的一場(chǎng)高端裝備技術(shù)與產(chǎn)業(yè)分會(huì )上,現場(chǎng)同傳譯員、知乎用戶(hù)Bell Wang爆料稱(chēng),科大訊飛是在識別出譯員說(shuō)的中文譯文后,再將譯文投放到屏幕和直播中,此舉事先并沒(méi)告知自己,涉嫌冒名使用翻譯成果和侵犯知識產(chǎn)權。


此后,科大訊飛兩次對此做出回應,強調從未“隱瞞”轉寫(xiě)同傳聲音,不存在侵犯同聲傳譯知識產(chǎn)權的可能性。最新消息稱(chēng),科大訊飛已與Bell Wang進(jìn)行了溝通,Bell Wang接受科大訊飛的解釋。


此事之所以引發(fā)如此風(fēng)波,恰因它戳中了人們對人工智能一直存在的心結:機器人會(huì )不會(huì )替代人類(lèi)?哪些工種未來(lái)會(huì )消失?


人工智能翻譯機自面世以來(lái),就一直被冠以“很好很強大”的標簽,譯員被替代似乎也是一件順理成章的事,但事實(shí)證明,要想真正做到“信達雅”,AI的能力還遠遠不夠。



翻譯機暫時(shí)還不能幫助譯員


當Bell Wang爆出科大訊飛翻譯機“引用”了譯員的翻譯成果之后,科大訊飛對此的解釋是“人機耦合”,科大訊飛機器翻譯產(chǎn)品經(jīng)理劉晨璇向媒體表示,“人機耦合”可以降低譯員工作者工作強度、賦能翻譯人員。但是,記者采訪(fǎng)的幾位同傳譯員都表示,基本上不會(huì )接收翻譯機給出的信息。


小月(化名)是一名從事同傳工作7年的譯員,在她看來(lái),譯員在工作期間基本用不上翻譯機?!霸谶M(jìn)行翻譯時(shí),以聽(tīng)和說(shuō)為主,同傳間電腦上播放演講者的PPT只是作為參考,還要事先準備相關(guān)的單詞表,基本沒(méi)法分心去看其他資料。而且很多演講者會(huì )即興發(fā)揮,此時(shí),譯員必須‘拋棄’手中的材料,邊聽(tīng)邊譯邊說(shuō),集中精力很重要?!备鼮殛P(guān)鍵的是,翻譯機無(wú)法保證百分之百的準確率?!坝绕涫桥龅娇谝舯容^重的演講者,翻譯機更容易出錯,如果以翻譯機的翻譯結果為準,也會(huì )出現差錯或帶來(lái)干擾?!?小月說(shuō)道。


德英漢譯員高大玉對此也深有同感,她告訴《IT時(shí)報》記者,以進(jìn)行德漢翻譯為例,如果聽(tīng)到德語(yǔ)方言,在她腦中,首先要把德語(yǔ)方言轉化為標準德語(yǔ),再把標準德語(yǔ)轉化為漢語(yǔ)。如果由翻譯機來(lái)翻譯,對于德語(yǔ)方言的把握不一定很準確,“翻譯機比較固化,設置德漢翻譯,它只能進(jìn)行德漢翻譯,如果演講者夾雜說(shuō)幾句英文,翻譯機就會(huì )識別錯誤或者識別不出來(lái)。翻譯現場(chǎng)會(huì )出現很多意外情況,例如一詞多義,是翻譯機沒(méi)有辦法應付的?!?span style="box-sizing: border-box; font-weight: 700;">在高大玉看來(lái),翻譯機最適合做的是說(shuō)明性文章的翻譯,比較硬性,文學(xué)性和口語(yǔ)化程度較低的文章,“人說(shuō)出的話(huà)偏口語(yǔ)化,前后語(yǔ)序會(huì )根據演講者的習慣變化,譯員會(huì )根據聽(tīng)到的單詞調整邏輯順序,翻譯機則不行,形式語(yǔ)言不可能代替自然語(yǔ)言?!?/p>


會(huì )務(wù)市場(chǎng)譯員地位很牢固


在新技術(shù)不斷迭代的今天,每天都在舉行數不勝數的會(huì )議、論壇,其中很大一部分需要翻譯,當人工智能翻譯機出現后,也有一些會(huì )議屏幕上出現了同步翻譯,它們讓譯員們擔心嗎?


主要承接金融和互聯(lián)網(wǎng)會(huì )議的會(huì )務(wù)服務(wù)商萬(wàn)池文化創(chuàng )始人李超告訴《IT時(shí)報》記者,目前,很少有客戶(hù)在籌辦會(huì )議時(shí)提出要用翻譯機,基本上大家默認的都是用譯員,因為翻譯機的準確率、應變能力有待考量。“我們會(huì )向客戶(hù)推薦一些智能產(chǎn)品,但不是翻譯機,目前,翻譯機在會(huì )務(wù)用途上的占比還是很低的?!崩畛f(shuō),和翻譯機相比,請譯員要付出的成本會(huì )高很多,一個(gè)資深譯員每小時(shí)至少2000元起,而一個(gè)翻譯機也就上千元,而且能夠重復使用,但大家還是傾向于譯員。這個(gè)“日進(jìn)千金”的行業(yè)看似風(fēng)光,實(shí)則是對譯員的“腦力壓榨”。


記者采訪(fǎng)了幾家企業(yè),他們均表示籌辦會(huì )議時(shí)沒(méi)有考慮過(guò)翻譯機,第一選擇還是譯員。“我們認為譯員比較靠譜,尤其是一些比較技術(shù)性的高端會(huì )議或者權威研討,而翻譯機還是旅游自用比較好?!币患医鹑诳萍计髽I(yè)的相關(guān)人士表示。


數據顯示,全球95%的國際高端會(huì )議都會(huì )采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。陸先生是人工智能語(yǔ)音公司凝趣科技的銷(xiāo)售人員,他告訴《IT時(shí)報》記者,他們的產(chǎn)品以個(gè)人用戶(hù)為主,在會(huì )務(wù)上推廣翻譯機的難度很大,“會(huì )務(wù)翻譯對于專(zhuān)業(yè)度的要求更高,因此,需要更長(cháng)的開(kāi)發(fā)周期和更高的研發(fā)成本,因此市場(chǎng)占有率非常小,對于我們來(lái)說(shuō)營(yíng)銷(xiāo)難度也比較高?!?/p>


在翻譯圈內,譯員們的心態(tài)相當樂(lè )觀(guān),一致認為譯員的飯碗穩得很,絕不會(huì )被機器搶走。




人機耦合要技術(shù)也要倫理


對于Bell Wang的爆料,一位曾在IEID現場(chǎng)參會(huì )的同事告訴記者,科大訊飛董事長(cháng)劉慶峰在當天也有演講,且在演講中坦承,IEID的翻譯采用了人機耦合的方式,并不是機器離線(xiàn)翻譯。這點(diǎn)側面印證了科大訊飛的回應。事實(shí)上,現場(chǎng)劉慶峰明確表示,人機耦合是人工智能下一步的關(guān)鍵技術(shù)之一,“人機耦合將協(xié)助我們提高效率,也就是人工智能系統和人類(lèi)行為協(xié)作結合大幅提高工作效率,這種方式不僅僅是技術(shù)發(fā)展趨勢,更是社會(huì )倫理發(fā)展的需求?!?/p>


之所以如此強調人機耦合,是因為目前對于語(yǔ)音、語(yǔ)義的識別,人工智能領(lǐng)域內仍有很多難以解決的問(wèn)題。專(zhuān)注于智能語(yǔ)音、語(yǔ)義理解等人工智能技術(shù)研究與應用的捷通華聲CTO李健告訴《IT時(shí)報》記者,翻譯機不是一個(gè)單一的翻譯系統,它至少融合了語(yǔ)音識別、機器翻譯以及語(yǔ)音合成三項技術(shù)的復雜系統,在輸入正確的情況下,有些翻譯確實(shí)已經(jīng)媲美人類(lèi),但在語(yǔ)音識別方面,機器與人的差距明顯,“安靜環(huán)境下,一般語(yǔ)音識別可以達到90%以上的準確率,但在復雜環(huán)境下,特別是嘈雜多人的會(huì )議場(chǎng)景中,就算目前最頂尖的語(yǔ)音識別公司,識別率也只有70%-80%,這意味著(zhù),當機器翻譯時(shí)已經(jīng)有20%~30%識別是錯誤的,而人類(lèi)在復雜環(huán)境下的語(yǔ)音識別率至少在95%以上?!?/p>


此外,單純從翻譯角度來(lái)講,目前基于深度學(xué)習的機器翻譯,對于訓練過(guò)的文本語(yǔ)料或者類(lèi)似文本,或許可以翻譯得很好,但對于和訓練文本差異很大的文本,翻譯能力便會(huì )大幅度下降,機器不具備人類(lèi)面對復雜情況的應變能力和面對錯誤的糾錯聯(lián)想能力。


李健表示,人機耦合是人和機器的優(yōu)勢互補,達到1+1>2的效果,這點(diǎn)在速記行業(yè)已經(jīng)得到很好驗證,但翻譯是個(gè)遠比速記復雜的系統工作,人工智能目前的學(xué)習能力還不夠。


在科大訊飛兩次回應后,Bell Wang表示接受解釋?zhuān)瑫r(shí)他也建議,科大訊飛未來(lái)與譯員可能合作時(shí),需要得到譯員的知情同意,并簽訂協(xié)議;需要使用譯員有知識產(chǎn)權的翻譯內容時(shí),也需要得到許可。這其實(shí)是對新技術(shù)下的法律和倫理提出了新的要求。


復旦大學(xué)哲學(xué)系教授徐英瑾認為,即使人機耦合也有倫理責任,涉及知識產(chǎn)權,“如果人機耦合中,人類(lèi)并不知道自己的成果被利用,那這并不是真正的人機耦合?!?/p>




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线