目前許多用到翻譯的地方越來(lái)越多,許多外語(yǔ)不錯的人都在主動(dòng)接受一些翻譯類(lèi)的工作。然而,個(gè)人翻譯時(shí)常遭人詬病,經(jīng)常被指責漏洞百出、錯誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個(gè)人的過(guò)錯,其實(shí)質(zhì)是個(gè)人翻譯所無(wú)法避免的問(wèn)題。眾所周知,翻譯工作是一項細致的工作,面的同一份稿件,個(gè)人翻譯也許幾個(gè)小時(shí)就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因為翻譯公司辦事拖沓,而是專(zhuān)業(yè)翻譯公司能夠注意到的方面更多,會(huì )發(fā)現許多個(gè)人翻譯常常忽略的問(wèn)題:
一、名稱(chēng)方面
名稱(chēng)主要包括三個(gè)方面,即個(gè)人姓名、企業(yè)機構名稱(chēng)、地名。關(guān)于個(gè)人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過(guò)中文音注外語(yǔ)的方式翻譯,這樣的翻譯并無(wú)錯誤,但不準確,許多名字在辭典中有標準翻譯,不得采用直譯的方法,例如新任美國總統Donald Trump,許多人都認為應該直譯為“川普”更符合發(fā)音,但正式翻譯卻應該是唐納德·特朗普。同樣的問(wèn)題還出現在對于地名和組織機構的翻譯,對于地名和組織機構的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,專(zhuān)業(yè)翻譯公司都會(huì )對每一個(gè)名稱(chēng)反復確認,而這正是個(gè)人翻譯容易疏忽的地方。
二、數字問(wèn)題
對于數字的翻譯,國際翻譯機構擁有完整的翻譯規定,需要按照各國語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無(wú)任何規定時(shí),僅能直接抄寫(xiě),不可譯為:“5億5千5百55萬(wàn)元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬(wàn)”;不能譯為“五十百萬(wàn)”,或“50百萬(wàn)”雖然“million”的確是“百萬(wàn)”的意思,但在翻譯為中文的時(shí)候,必須尊重中文習慣,這也是個(gè)人翻譯時(shí)容易忽視的地方.
三、慣用符號
各個(gè)國家都有其獨特的語(yǔ)言文化符號,在翻譯過(guò)程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個(gè)極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿文件中經(jīng)常見(jiàn)到,常見(jiàn)的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來(lái),而且必須謹慎,否則會(huì )導致出現極大誤差。另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區在代指貨幣時(shí)都會(huì )使用這一符號,為了區別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過(guò)程中需要特別加以注意。
以上便是翻譯中經(jīng)常會(huì )忽略的一些問(wèn)題,翻譯是一份細致的工作,并非任何一位學(xué)外語(yǔ)的人都可以勝任,在翻譯重要文件的時(shí)候,還是盡量選擇翻譯公司,翻譯公司在翻譯每一份稿件的時(shí)候都會(huì )對其中可能出現的問(wèn)題進(jìn)行全方位的考慮,如果需要,就請聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯公司:400-666-9109.