法國是一個(gè)浪漫的國度,甚至在每個(gè)中國人印象中,巴黎便是浪漫的代表。埃菲爾鐵塔、凱旋門(mén)、盧浮宮、巴黎圣母院、香榭麗舍大街......無(wú)不體現著(zhù)這個(gè)國度的浪漫風(fēng)情,作為浪漫的國度,有著(zhù)浪漫的語(yǔ)言,近幾年法語(yǔ)已經(jīng)成為了除英語(yǔ)外最受?chē)讼矏?ài)的外語(yǔ),許多人學(xué)習都在學(xué)習這門(mén)語(yǔ)言,但是作為一位法語(yǔ)學(xué)習者如何做法語(yǔ)翻譯呢?北京海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹如何蛻變成一名合格的法語(yǔ)翻譯:
一、日積月累、勤學(xué)苦練
學(xué)好法語(yǔ)和中文是作一名好的法語(yǔ)翻譯的最基本條件。許多人都會(huì )存在這樣的一種誤解,認為到了外國就不用再費力地學(xué)習外語(yǔ)啦,外語(yǔ)水平自然而然就會(huì )提高啦了。其實(shí)不然,在外國工作,外語(yǔ)的學(xué)習環(huán)境固然比在國內要好得多。但是如果不有意識地學(xué)習與積累,外語(yǔ)的水平當然也不會(huì )有很多的提高。我們經(jīng)常會(huì )看到:兩位同樣是在法國的使館工作了3、4年的年輕的外交官,剛到法國的時(shí)候兩人的法語(yǔ)水平相差無(wú)幾,但由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不思進(jìn)取安于現狀,幾年的時(shí)間,使這兩個(gè)人的法語(yǔ)水平拉開(kāi)了很大的差距。許多人的經(jīng)驗已經(jīng)充分證明,即使在國外工作,也不能放棄對外語(yǔ)的學(xué)習,而滿(mǎn)足于能應付日常所需。而應當充分利用好國外良好的語(yǔ)言環(huán)境,力爭使自己的綜合外語(yǔ)應用能力提高得快一些。
讀報紙、看電視、聽(tīng)廣播應當成為法語(yǔ)翻譯每天的必修課,發(fā)現一些生動(dòng)的、鮮活的表達方式要立即用筆記錄下來(lái),有空兒的時(shí)候常把這些積累的素材拿出來(lái)讀一讀,背一背。等到作翻譯時(shí)如果恰好遇到相似的場(chǎng)景就信手拈來(lái),往往能收到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。
立志做一名合格的法語(yǔ)翻譯的人就要把學(xué)習法語(yǔ)和中文當作一種生活方式,要做到"拳不離手、曲不離口",學(xué)而不倦、樂(lè )此不疲;不滿(mǎn)足于"基本上能應付一氣的"、一般水平上的"聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯",要努力把自己的中外文水平提升到較高的層次,具備用簡(jiǎn)明、流暢、準確的語(yǔ)言自如地表達自己的思想的能力。
二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料
法語(yǔ)翻譯如果對雙方談話(huà)中所涉及到的內容一無(wú)所知或知之甚少,就很難準確地將資料翻譯出來(lái),如果作為翻譯,自己都不能夠理解,又怎么能夠讓別人去理解你的意思呢?所以說(shuō),掌握好法國的背景資料,對法語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要??梢哉f(shuō)翻譯對雙方所談及的議題的相關(guān)背景資料了解得越廣泛、越深入,翻譯起來(lái)就變得越得心應手、游刃有余。
古人云:"功夫在詩(shī)外",套用這句話(huà)我們可以說(shuō)"翻譯的功夫在翻譯之外",了解和熟悉大量的法國背景資料是作好法語(yǔ)翻譯的基本功。比如,為了幫助法國大企業(yè)在中國市場(chǎng)上競爭,法國政府高官在會(huì )見(jiàn)我國來(lái)訪(fǎng)的部委負責人時(shí),都要談到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)如何世界一流。為了具備更多的這些方面的專(zhuān)業(yè)知識,請鐵道部的專(zhuān)家介紹高速鐵路ABC,著(zhù)重介紹世界上現有的輪軌式、磁浮旋和擺式這三種高速鐵路制式的優(yōu)劣以及京滬線(xiàn)上如果采用這三種制式各自的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了核電和高速鐵路最基礎的ABC之后,核電和高速鐵路對我來(lái)說(shuō)就不再是泛泛的、空洞的概念l:翻譯中再遇到雙方談起核電和高速鐵路項目能就做到"手中有糧、心中不慌"。
三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)
人們在談話(huà)中經(jīng)常會(huì )講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如人大、政協(xié)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類(lèi)似的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),如OGM(轉基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國有化)、......這些縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng)一不小心就很容易成為法語(yǔ)翻譯的攔路虎。
另外,法國人在談話(huà)中提到我國重要機構和大企業(yè)時(shí)習慣于使用它們的英文縮寫(xiě),如SDPC(國家計委)、DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)、CCPIT(貿促會(huì ))、CASC(中航總)、CAAC(民航總局),CNOOC(中國海洋石油總公司)、UNICOM(中國聯(lián)通),這些縮略詞雖屬于"窗戶(hù)紙"---一點(diǎn)就破,但卻經(jīng)常使翻譯卡殼,讓一名法語(yǔ)翻譯記很多上述這樣的縮略詞似乎顯得有點(diǎn)兒勉為其難,但不降服這些攔路虎就可能經(jīng)常要出洋相。有意識地收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱(chēng),在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)常能派上用場(chǎng)。
看了這些,是不是覺(jué)得做一名合格的法語(yǔ)翻譯并不簡(jiǎn)單?法語(yǔ)中許多修辭與時(shí)態(tài)會(huì )讓擔任同傳與交傳的翻譯人員措手不及,所以,一名法語(yǔ)學(xué)習者并不能完全等于一名法語(yǔ)翻譯,所以當您是一位法語(yǔ)學(xué)習者時(shí),希望自己能成為一名合格的法語(yǔ)翻譯,仍然需要付出不謝的努力,如果您在這條路上感到迷茫,不妨聯(lián)系我們,北京海歷陽(yáng)光翻譯公司,作為一家長(cháng)期從事翻譯,能夠為你的翻譯之路提供專(zhuān)業(yè)的幫助,如果您同時(shí)需要法語(yǔ)翻譯,也可以聯(lián)系我們,北京海歷陽(yáng)光翻譯公司:400-666-9109.