北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同翻譯公司的譯員具備哪些條件? 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

隨著(zhù)國內經(jīng)濟對外交流合作的日益頻繁,合同翻譯成為許多企業(yè)間必不可少的工作,必須謹慎,尤其是在挑選翻譯公司方面。那么,專(zhuān)業(yè)的合同翻譯公司的譯員用具備哪些條件呢?下面,北京海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。


合同翻譯的標準是對合同譯文的要求,是指導合同翻譯實(shí)踐的準則;對合同譯者的要求則是從事合同翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養,但以下四個(gè)條件是必備的:

1、合同翻譯譯員需具有高度的責任心

作為國際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身,還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮,善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。

5 .jpg

2、合同翻譯譯員需具有一定的中外文水平

翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語(yǔ)表達原文的內容,或在確切理解漢語(yǔ)原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語(yǔ)原文的內容,是兩種文字熟練運用的統一,無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì )影響譯文的質(zhì)量。

34.jpg

3、合同翻譯譯員需具有必要的專(zhuān)業(yè)知識

一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際 貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識,如商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿易合同,除應具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面的問(wèn)題。

kajsydeyt.jpg

4、合同翻譯譯員應具有翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗

翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結和概括,反過(guò)了解決和指導翻譯實(shí)踐問(wèn)題的指南,使譯者便于找到解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的可能方法。在翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì )碰到這樣的情況:盡管確知條款中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,但很難用規范通順的譯文進(jìn)行表達。其問(wèn)題在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語(yǔ)的確切涵義;或者不了解什么是詞類(lèi)改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑一本英語(yǔ)詞典和幾本專(zhuān)業(yè)詞典,想逐詞逐句死譯是行不通的。

當然,合同翻譯譯員只懂一些合同翻譯的理論而缺少實(shí)踐,也是遠遠不夠的。作為專(zhuān)業(yè)的合同翻譯譯員,應在了解一些翻譯理論后,不斷地、有目的地投人合同翻譯實(shí)踐,并在翻譯實(shí)踐中提高翻譯水平。

 北京翻譯公司海歷陽(yáng)光翻譯竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當好您的長(cháng)期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。



A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线