北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
中譯英常見(jiàn)的翻譯誤區 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

作為一名合格的翻譯工作者,適當的掌握一些翻譯方法和技巧就能事半功倍。據北京翻譯公司了解,大約有百分之七十的句子是用直譯處理的,特別是中譯英翻譯。那么,中譯英翻譯都存在哪些常見(jiàn)的誤區呢?

  直譯法在傳達原文意義和提現原文風(fēng)格方面有著(zhù)巨大的優(yōu)勢,這就造成了很多譯員過(guò)于偏愛(ài)直譯,甚至給一部分不懂翻譯的人一種所謂翻譯就是“對號入座”的錯覺(jué)。特意整理了幾條英語(yǔ)直譯中存在的誤區,希望翻譯者能夠有效的避免這些錯誤。


  一、否定句型中直譯誤區

  英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì )造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

  1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

  I do not know all of them.

  誤:對他們我都不認識。

  正:對他們我不是個(gè)個(gè)都認識。

  2、單一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  誤:那是一條沒(méi)有彎的長(cháng)巷。

  正:無(wú)論多長(cháng)巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。二、長(cháng)句直譯誤區

1479262258432383.jpg

  二、在較長(cháng)英語(yǔ)句子中存在著(zhù)比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語(yǔ)表達出來(lái),這就要根據英文句子特點(diǎn)和內在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能的直譯長(cháng)句主要有三種處理方法。

  1、根據句子內在邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)表達習慣進(jìn)行翻譯。

  2、有些長(cháng)句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。

  3、由于有些句型不同于漢語(yǔ)思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。

kajsydeyt.jpg

  三、習語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區

  英語(yǔ)中有豐富的習語(yǔ)成語(yǔ),增強了語(yǔ)言表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應的習語(yǔ)套用。

北京海歷陽(yáng)光翻譯公司表示,直譯法作為應用最為廣泛的一種翻譯方法,的確有著(zhù)巨大的優(yōu)勢,但同時(shí)它也不是萬(wàn)能的,在何種情況下不適合用直譯法需要翻譯者根據自己的專(zhuān)業(yè)知識和經(jīng)驗具體情況具體分析,這樣才能做好中譯英翻譯工作。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线