北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
文獻資料怎樣翻譯 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

海歷陽(yáng)光翻譯竭誠為您提供快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),當好您的長(cháng)期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。

 

文獻資料,今天一般是指的具有歷史意義的書(shū)面資料,能夠被定義為文獻的資料都具備相當的價(jià)值,對于記錄歷史事件、技術(shù)、知識等某一方面具有特殊價(jià)值才可能被定義為文獻資料。由于其珍貴的價(jià)值,文獻資料對于翻譯的要求更加嚴格,主要體現在:文獻資料翻譯不同于文學(xué)翻譯,不可以意譯;文獻資料年代久遠,語(yǔ)言轉換較為復雜,那么,面對如此高要求的文獻翻譯,翻譯公司都是如何處理的呢?

                                    

1、文獻資料翻譯盡量直譯

文獻資料是一個(gè)民族文化的集中體現,對于記錄這個(gè)民族以往的歷史、文化、科技、知識等方面具有重要作用,文獻資料本身就帶有著(zhù)濃郁的民族氣息,在翻譯過(guò)程中使用同化翻譯的方式難免會(huì )造成文獻資料失去其本來(lái)的文化歷史價(jià)值,所以,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候大多都是采用直譯,盡量保證文獻資料的原貌不假改動(dòng);


2、文獻資料語(yǔ)言盡量貼近原意

文獻資料的年代不定,但大多時(shí)間久遠,導致文獻資料的語(yǔ)言文字離本民族現在使用的語(yǔ)言文字都相差甚遠,更不用說(shuō)與其他民族之間的差距,就以我國為例,春秋戰國時(shí)期的許多文獻資料對于今天的許多中國人來(lái)說(shuō)都是十分晦澀難懂的,復雜的句式詞匯翻譯成外語(yǔ)十分困難。所以專(zhuān)業(yè)翻譯公司在面對這一問(wèn)題時(shí),都盡量保證文字原意,實(shí)在無(wú)法保證原意的情況下,盡量尋找恰當解釋予以填補。


3、文獻資料填補注釋

許多文獻資料由于年代久遠,語(yǔ)言文字和文化習慣已經(jīng)發(fā)生了變化,所以翻譯公司在對文獻資料進(jìn)行翻譯的時(shí)候都會(huì )聘請相關(guān)專(zhuān)業(yè)人士,對文獻資料中與現代差異較大的部分進(jìn)行批注,以保證文獻資料對于讀者具備可讀性。

目前,熱愛(ài)學(xué)習我國歷史文獻的外國友人不在少數,但他們大多都無(wú)法直接閱讀文獻原件,只得求助于翻譯之后的譯件可以清晰明了,這就對翻譯人員提出了更高的要求,翻譯人員必須將這一古老的文化資料轉變?yōu)楝F代著(zhù)作,這不僅僅需要翻譯人員具備現代的語(yǔ)言知識,還要求翻譯人員對古代文化具備相當的了解程度。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线