北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
北京翻譯公司對古詩(shī)詞翻譯的藝術(shù)的闡述 當前位置:首頁(yè) >  翻譯知識

初涉翻譯,英語(yǔ)翻譯公司提醒譯員最多的是嚴復的三字真經(jīng)一信、達、雅。不過(guò),翻譯做多了之后,就會(huì )越來(lái)越深刻地體會(huì )到翻譯的藝術(shù)性,而且“譯”無(wú)止境,最好的譯文永遠在未來(lái)。翻譯是一門(mén)藝術(shù),它不是簡(jiǎn)單的文字處理和機械勞動(dòng),而是在忠于原文的基礎上對語(yǔ)言進(jìn)行 再創(chuàng )造,是一種文字的藝術(shù)。比如這句話(huà):

82.jpg

張培基教授的譯文就非常有藝術(shù)性,“歡迎他的只有幾下輕輕的、零零落落、冷冷淡淡的掌聲?!彼昧怂囆g(shù)的創(chuàng )造再加工的手法,使用了疊詞,重復了幾個(gè)詞語(yǔ),使譯文優(yōu)美自如、活潑生動(dòng),翻譯得很形象。此處,翻譯和藝術(shù)有機地完美融合在一起,準確生動(dòng)地將作者所要表達的內涵和情感充分體現出來(lái),讓讀者心靈與之產(chǎn)生共鳴。

從上面的例子可以看出來(lái),要想把握好翻譯的藝術(shù)性,不僅要求精通外文,掌握外文的含義,還要有很高的中文造詣,能夠領(lǐng)悟語(yǔ)言的精髓,并很流暢地用中文表達出來(lái)。

作為一門(mén)藝術(shù),翻譯更強調藝術(shù)的特色和語(yǔ)言的美感,它把一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言去表述,把一種思想用另一種思維去解讀,把一種風(fēng)格用另一種方式去表達,正如毛筆的“風(fēng)骨”和 “神韻”,翻譯的“風(fēng)骨”就是它的風(fēng)格,“神韻”則是翻譯的思想和精髓。沒(méi)有風(fēng)骨,你的 譯文不會(huì )被人了解,沒(méi)有神韻,它就沒(méi)有意義。這方面在文學(xué)翻譯方面體現得更明顯,更強 調藝術(shù)特色和語(yǔ)言美感,它是把一種語(yǔ)言所表達的思維內容和體現的風(fēng)格特色,用另一種語(yǔ) 言忠實(shí)、準確地重新表達出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。例如,翻譯《竹枝詞》:

83.jpg

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。

這首詩(shī)的最后一句有兩層意思:從字面上理解,它是說(shuō)“沒(méi)有晴天吧,卻還有晴的地方”。

但這里的“晴”字與“情”字諧音,語(yǔ)義雙關(guān)。那么從暗含的意思來(lái)看,它是指姑娘對小伙子的愛(ài)慕之情。這首詩(shī)采用了民間情歌常用的雙關(guān)手法,含蓄地表達出微妙的戀情,新穎生動(dòng),妙趣橫生。那么,北京英語(yǔ)翻譯翻譯這首詩(shī)的關(guān)鍵就是如何把第四行中一語(yǔ)雙關(guān)的“晴”、“情” 二字表現出來(lái)。




A一级无码免费黄色视频_深夜在线观看av_高清无码在线看片_国产精品自产拍在线