首部由中國人翻譯的一百二十回《三國演義》全本問(wèn)世
四大名著(zhù)漢英對照版出全了
三卷本漢英對照版《三國演義The Three Kingdoms》,近日由上海外語(yǔ)教育出版社正式推出。至此,凝聚了國際一批知名譯者畢生精力的漢英對照版四大名著(zhù)全部出齊,重現了中國古典名著(zhù)的神韻。為方便讀者品讀原文、欣賞譯文,整套叢書(shū)采用漢英雙頁(yè)對排的方式,還精心配以明清兩代的白描插圖、文化注釋、人名表、人物關(guān)系圖等,希望可以幫助讀者理清故事脈絡(luò ),感受到名著(zhù)傳承的中華歷史文化內涵。
第一個(gè)由中國人翻譯的
120回《三國演義》全本
漢英對照版 《三國演義》由來(lái)自華東師范大學(xué)的虞蘇美教授翻譯,羅納德·C·艾弗森審訂,是第一部由中國人翻譯的120回《三國演義》全本,除去少量的詩(shī)歌和情節稍有省略,譯文幾乎做到了一一對應,還附有必要的文化注釋。虞蘇美1964年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系,曾赴倫敦大學(xué)留學(xué),參與主編過(guò)種類(lèi)繁多的大學(xué)英語(yǔ)教材及參考資料等。此次為了完成這個(gè)浩大的翻譯工程,她花了差不多有兩年時(shí)間,還在女兒幫助下將譯稿整理成了電子版。羅納德·C·艾弗森1984年曾跟隨芝加哥市長(cháng)團友好城市項目造訪(fǎng)中國,在隨后的30年里又多次來(lái)訪(fǎng),還曾在上海同濟大學(xué)教授商業(yè)戰略,并策劃了著(zhù)名的“紫禁城珍寶”美國首次故宮文物巡展,是地道的漢學(xué)家與研究者。
上海外國語(yǔ)大學(xué)教授查明建認為,《三國演義》將歷史興亡之感、政治軍事之韜略、英雄之傳奇、時(shí)事之詭譎、命運之難測、人性之復雜,糅合在緊張曲折、精彩紛呈的戰爭敘事之中,既是中國人智慧的百科全書(shū),也是華人世界的集體文化記憶?!半y能可貴的是,虞蘇美的譯文既忠實(shí)于原著(zhù),又注重英語(yǔ)讀者的習慣,譯筆忠實(shí)而靈活,向英語(yǔ)世界讀者展現了中國式 《荷馬史詩(shī)》 的厚重精彩?!睆偷┐髮W(xué)教授何剛強則評論稱(chēng),《三國演義》在中國家喻戶(hù)曉,但是要將它譯成讓國外讀者同樣欣賞得來(lái)的英文讀本,難度很大。因為《三國演義》人物眾多,歷史場(chǎng)景復雜,戰場(chǎng)形態(tài)不一,且對各種政治勢力與相關(guān)將領(lǐng)、官吏等的褒貶通常隱含在隱喻或典故之中,這些都對譯者構成了巨大挑戰,而虞蘇美的英譯本語(yǔ)言地道、洗練,譯文易懂、有味,是一部成功的譯作,相信會(huì )受到英語(yǔ)讀者的歡迎。
打造外教社
中國名著(zhù)漢外對照文庫
上海外語(yǔ)教育出版社社長(cháng)孫玉介紹,漢英對照版四大名著(zhù)是“外教社中國名著(zhù)漢外對照文庫”組成部分,這一出版項目始于2008年。當時(shí)外教社與香港中文大學(xué)出版社聯(lián)系,取得了《水滸傳》登特·楊父子英譯本的版權,后來(lái)經(jīng)過(guò)兩年多的打磨和審校,譯者對英譯本中300多處不夠精準的地方做出修訂,于2011年正式出版。同年出版的還有五卷本《紅樓夢(mèng)》,是兩代漢學(xué)大師霍克思、閔福德歷經(jīng)40余年精心打造的這一譯本首次在中國大陸出版?;艨怂紝@一版本寄予厚望并給予高度評價(jià),表示“希望這個(gè)全版本能給全世界新一代的讀者帶來(lái)快樂(lè )”,很多紅學(xué)研究、翻譯研究人員也都以這一版本作為研究范本。
據悉,當年這套《紅樓夢(mèng)》正式出版后,出版社還曾收到美國馬里蘭大學(xué)一位教授的求購信,想將其作為學(xué)?!爸袊膶W(xué)”選修課學(xué)生的使用教材。出版社方面收到信后非常激動(dòng),“中國文學(xué)能走入國外大學(xué)的課堂,本身就說(shuō)明了中國文學(xué)精品的魅力。相信通過(guò)閱讀不同時(shí)期的經(jīng)典文學(xué)作品,能夠激發(fā)他們對中國文化和文學(xué)產(chǎn)生探討的興趣?!敝?,外教社又于2013年推出四卷本《西游記》,《西游記》的英文譯者為美國芝加哥大學(xué)教授、美國藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士余國藩,雙語(yǔ)版對原譯本進(jìn)行了全面細致的審校,修訂了200余處細小瑕疵,獲得譯者的高度評價(jià)。
助力中國文化
“走出去”
外教社方面表示,近年來(lái)出版社響應國家“中國文化走出去”的倡導,通過(guò)“外教社中國名著(zhù)漢外對照文庫”、“外教社中國文化漢外對照叢書(shū)”等項目,著(zhù)力打造了一批文化傳承和傳播價(jià)值厚重的漢外對照中國文化出版物。這些項目都得到了相關(guān)政府部門(mén)的大力支持,如“外教社中國名著(zhù)漢外對照文庫”中的《紅樓夢(mèng)》、《西游記》、《三國演義》 均獲得上海文化發(fā)展基金會(huì )圖書(shū)出版專(zhuān)項基金。2015年9月,漢英對照版《紅樓夢(mèng)》及“外教社中國文化漢外對照叢書(shū)”中的《英譯唐詩(shī)選》、《英譯老子》、《英譯易經(jīng)》、《英譯中國文化寓言故事》、《英譯宋詞集萃》、《英譯中國現代散文選》等多部圖書(shū)還曾跟隨習近平主席訪(fǎng)美的腳步,作為國禮走進(jìn)美國林肯中學(xué),成為中美文化交流的橋梁之一。